2025年昆明學(xué)院考研翻譯基礎(chǔ)(英語(yǔ))考試大綱解析
當(dāng)2025年昆明學(xué)院碩士研究生自命題科目考試大綱公布時(shí),報(bào)考考研翻譯基礎(chǔ)(英語(yǔ))的考生們內(nèi)心激動(dòng)不已。這份大綱承載著他們對(duì)未來(lái)翻譯學(xué)習(xí)的期望,是他們備考路上的重要參考??忌鷤兤惹械仃P(guān)注大綱中的每一個(gè)細(xì)節(jié),從詞匯要求到語(yǔ)法考點(diǎn),從翻譯題材到評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),他們都希望能把握。因?yàn)檫@些信息將決定他們?nèi)绾畏峙鋸?fù)習(xí)精力,如何選擇合適的學(xué)習(xí)資料,如何在有限的時(shí)間內(nèi)提升自己的翻譯基礎(chǔ)能力,從而在考試中脫穎而出,獲得進(jìn)入昆明學(xué)院深造翻譯專業(yè)的機(jī)會(huì)。
?
點(diǎn)擊查看:2025年昆明學(xué)院碩士研究生自命題科目考試大綱
?
357-翻譯基礎(chǔ)(英語(yǔ))考試大綱
?
一、考試目的
翻譯基礎(chǔ)(英語(yǔ))是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考察考生的英漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入MTI學(xué)習(xí)階段的水平。
?
二、考試性質(zhì)及范圍
本考試是測(cè)試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的范圍包括MTI考生入學(xué)應(yīng)具備的英語(yǔ)詞匯量、語(yǔ)法知識(shí)以及英漢兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的基本技能。
?
三、考試基本要求
1.具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識(shí)。
2.具備扎實(shí)的英漢兩種語(yǔ)言的基本功。
3.具備較強(qiáng)的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
?
四、考試形式和試卷結(jié)構(gòu)
(一)考試形式
本考試以主觀試題為主,主要考核綜合技能測(cè)試,強(qiáng)調(diào)考生的英漢/漢英句段層面的轉(zhuǎn)換能力。
(二)試卷結(jié)構(gòu)
序號(hào) | 考試內(nèi)容 | 題型 | 題量 | 分值 | 時(shí)間(分鐘) |
1 | 詞語(yǔ)翻譯 | 英譯漢 | 15個(gè)英文術(shù)語(yǔ)或?qū)S忻~等 | 15 | 30 |
漢譯英 | 15個(gè)中文術(shù)語(yǔ)或?qū)S忻~等 | 15 | 30 | ||
2 | 英漢互譯 | 英譯漢 | 250-350個(gè)單詞的文本 | 60 | 60 |
漢譯英 | 150-250個(gè)漢字的文本 | 60 | 60 | ||
共計(jì) | ? | ? | ? | 150 | 180 |
附注:命題可根據(jù)考核需要,對(duì)試卷內(nèi)容結(jié)構(gòu)、題型結(jié)構(gòu)及分值比例做適當(dāng)調(diào)整。
?
五、考試內(nèi)容
本考試包括二個(gè)部分,即詞語(yǔ)翻譯和英漢互譯。參見“考試內(nèi)容一覽表”。
(一)詞語(yǔ)翻譯
1. 考試要求
要求考生準(zhǔn)確翻譯中英文術(shù)語(yǔ)或?qū)S忻~等,尤其是文化翻譯的相關(guān)詞匯。
2.題型
主觀題型。中英文術(shù)語(yǔ)或?qū)S忻~翻譯。
(二)英漢互譯
1. 考試要求
要求應(yīng)試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)、文化等背景知識(shí);譯文忠實(shí)原文,無(wú)明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無(wú)誤;譯文無(wú)明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤;英譯漢速度每小時(shí)250-350個(gè)英語(yǔ)單詞,漢譯英速度每小時(shí)150-250個(gè)漢字。
2.題型
主觀題型。中英文短文翻譯。
?
有了考研翻譯基礎(chǔ)(英語(yǔ))考試大綱的指引,考生們要積極行動(dòng)起來(lái)。依據(jù)大綱中的詞匯要求,制定詞匯背誦計(jì)劃,通過(guò)多種方式擴(kuò)大詞匯量;針對(duì)語(yǔ)法考點(diǎn),進(jìn)行系統(tǒng)復(fù)習(xí)與專項(xiàng)練習(xí),確保語(yǔ)法知識(shí)的準(zhǔn)確性。在翻譯題材方面,廣泛閱讀不同類型的文本,熟悉其語(yǔ)言風(fēng)格與表達(dá)方式,提高翻譯的適應(yīng)性。同時(shí),根據(jù)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),注重翻譯質(zhì)量的提升,從準(zhǔn)確性、流暢性、邏輯性等多方面進(jìn)行自我要求。制定合理的復(fù)習(xí)進(jìn)度表,定期進(jìn)行模擬翻譯測(cè)試,以檢驗(yàn)自己的學(xué)習(xí)成果并及時(shí)調(diào)整復(fù)習(xí)策略。以充分的準(zhǔn)備迎接考試,向著昆明學(xué)院的翻譯學(xué)術(shù)殿堂奮勇前進(jìn)。
?
以上是關(guān)于“2025年昆明學(xué)院碩士研究生招生考試自命題科目考試大綱”中的《翻譯基礎(chǔ)(英語(yǔ))》科目?jī)?nèi)容介紹,另外2025考研的小伙伴復(fù)習(xí)到哪里了?小編貼心為你們準(zhǔn)備了豐富的學(xué)習(xí)資料,點(diǎn)擊備考資料即可獲取哦~