2025年考研初試國(guó)防科技大學(xué)考試大綱:221翻譯碩士越南語(yǔ)
國(guó)防科技大學(xué)近日公布了2025年碩士研究生入學(xué)考試初試科目的考試大綱,這無(wú)疑為考生們提供了一個(gè)明確的方向。本篇文章將重點(diǎn)關(guān)注《翻譯碩士越南語(yǔ)》考試大綱,旨在幫助25考研生們更好地理解考試范圍,從而制定出有效的復(fù)習(xí)策略。
科目代碼:221
科目名稱:翻譯碩士越南語(yǔ)
一、考試要求
翻譯碩土越南語(yǔ)考試作為翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)(越南語(yǔ)筆譯方向)硏究生入學(xué)考試的外國(guó)語(yǔ)考試,其目的是考查考生是否具備進(jìn)行MTI學(xué)習(xí)所要求的越南語(yǔ)水平。
1.具有良好的越南語(yǔ)基本功,認(rèn)知詞匯量在6,000以上,掌握4,000個(gè)以上的積極詞匯,即能正確而熟練地運(yùn)用常用詞匯及其常用搭配。
2.能熟練掌握正確的越南語(yǔ)語(yǔ)法、結(jié)構(gòu)、修辭等語(yǔ)言規(guī)范知識(shí)。
3.具有較強(qiáng)的越漢翻譯能力和越南語(yǔ)寫(xiě)作能力。
二、考試內(nèi)容
1.語(yǔ)法、詞匯理解和運(yùn)用
能熟知越南語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí),熟練掌握詞匯的用法,能根據(jù)不同語(yǔ)境選用正確的詞匯。
2.翻譯
能恰當(dāng)?shù)厥褂酶鞣N翻譯技巧將有一定難度的越南語(yǔ)段落和漢語(yǔ)段落分別翻譯成漢語(yǔ)和越南語(yǔ),譯文應(yīng)準(zhǔn)確通順,符合文體要求。
3.寫(xiě)作
能根據(jù)題目要求運(yùn)用各種寫(xiě)作技巧撰寫(xiě)一篇500字左右的文章,文章應(yīng)主題明確、脈絡(luò)清晰、表達(dá)順暢、文體得當(dāng)。
三、考試形式
考試形式為閉卷、筆試,考試時(shí)間為3小時(shí),滿分100分。
題型包括:填空題(20分)、簡(jiǎn)答題(20分)、漢越翻譯題(20分)、越漢翻譯題(20分)、寫(xiě)作題(20分)。
四、參考書(shū)目
1.《基礎(chǔ)越南語(yǔ)》(1-4冊(cè)),譚志詞、徐方宇等編著,廣州:世界圖書(shū)出版公司,2013年;
2.《高級(jí)越南語(yǔ)》,譚志詞、余富兆編著,廣州:世界圖書(shū)出版公司,2016年;
3.《越漢翻譯教程》,譚志詞、祁廣謀編著,廣州:世界圖書(shū)出版公司,2017年版;
4.《越漢翻譯教程》,趙玉蘭編著,北京:北京大學(xué)出版社,2002年版;
5.《實(shí)用漢越互譯技巧》,梁遠(yuǎn)、溫日豪編著,廣州:世界圖書(shū)出版公司,2017年版;
6.《越南概論》,蘭強(qiáng)、徐方宇編著,廣州:世界圖書(shū)出版公司,2020年版;
7.《越南語(yǔ)基礎(chǔ)寫(xiě)作教程》,徐方宇、林麗、張婷婷等編著,世界圖書(shū)出版公司,2017年版。
希望25考研生們能夠充分利用好這份寶貴的考試大綱,合理規(guī)劃復(fù)習(xí)時(shí)間,穩(wěn)扎穩(wěn)打地推進(jìn)備考進(jìn)程。記住,每一份付出都是為未來(lái)的成功鋪路。