2025年寶雞文理學(xué)院考研翻譯基礎(chǔ) (英語) 考試大綱公布
2025 年寶雞文理學(xué)院研究生招生考試初試自命題考試大綱公布,其中考研翻譯基礎(chǔ) (英語) 考試大綱成為英語翻譯專業(yè)考生關(guān)注的核心。翻譯基礎(chǔ)是檢驗考生翻譯能力的關(guān)鍵部分,考生們急切地期待從大綱中獲取關(guān)于英漢互譯的技巧考察重點、詞匯與句式的翻譯難點以及翻譯理論與實踐結(jié)合的方式等信息。他們深知大綱將為他們在翻譯基本功的錘煉、翻譯策略的選擇以及應(yīng)對不同文本翻譯挑戰(zhàn)等方面提供明確的方向,這對于他們在翻譯領(lǐng)域的深入學(xué)習(xí)與考研成功有著至關(guān)重要的意義。
?
點擊查看:2025年寶雞文理學(xué)院研究生招生考試初試自命題考試大綱
?
寶雞文理學(xué)院
2025年碩士研究生招生考試大綱
?
考試科目名稱:翻譯基礎(chǔ)(英語) 考試科目代碼:[357]
?
一、考試要求
1.具備一定中外文化,以及政治,經(jīng)濟,法律等方面的背景知識。
2.具備扎實的英漢兩種語言基本功。
3.具備較強的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
4.考試時間為3小時。
?
二、考試內(nèi)容
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項技能測試與綜合技能測試相結(jié)合的方法,強調(diào)考生的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。試題分類參見“考試內(nèi)容一覽表 ”。
本考試包括兩個部分:詞語翻譯與英漢互譯??偡?50分。
1.詞語翻譯
(1)考試要求
要求考生準確翻譯中英文術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~。
(2)題型
要求考生較為準確地寫出題中的30個英/漢術(shù)語、縮略語或?qū)I(yè)名詞對應(yīng)目的語,英/漢文各15個,每個1分,總分30分??荚嚂r間為60分鐘。
2.英漢互譯
(1)考試要求
要求應(yīng)試者具備英漢互譯的基本技巧和能力,具體如下:
①初步了解中國和目的語國家的社會、文化等背景知識;
②譯文忠實于原文,無明顯誤譯、漏譯;
③譯文通順,用詞正確,表達基本無誤;
④譯文無明顯語法錯誤;
⑤英譯漢速度為每小時250-350個英語單詞,漢譯英速度為每小時150-250個漢字。
(2)題型
要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,英譯漢為250-350個單詞,漢譯英 為150-250個漢字。兩個題型各占60分,總分120分??荚嚂r間為120分鐘。
?
三、試卷結(jié)構(gòu)
《翻譯基礎(chǔ)(英語)》考試內(nèi)容一覽表
序號 | 題型 | 題量 | 分值?(分) | 時間??(分鐘) | |
1 | 詞語翻譯 | 英譯漢 | 15個英文術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~ | 15 | 30 |
漢譯英 | 15個中文術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~ | 15 | 30 | ||
2 | 英漢互譯 | 英譯漢 | 3段(其中一個段落為科普類,兩個段落?為普通類)?,合計250-350個單詞 | 60 | 60 |
漢譯英 | 3段(其中一個段落為科普類,兩個段落?為普通類)?,合計150-250個漢字 | 60 | 60 | ||
合計 | ? | ? | ? | 150 | 180 |
?
四、考試內(nèi)容來源
(1)王振國,李艷琳主編:《新英漢翻譯教程》,高等教育出版社,2007年;
(2)戴煒棟,陳宏薇,李亞丹主編:《漢英翻譯教程》,上海外語教育出版社, 2018年。
?
既然大綱已公布,考生們就應(yīng)好好利用。按照2025年寶雞文理學(xué)院考研翻譯基礎(chǔ) (英語) 考試大綱,在英漢互譯練習(xí)中,注重對常見詞匯、短語的翻譯以及復(fù)雜句式結(jié)構(gòu)的合理轉(zhuǎn)換。深入研究大綱中可能涉及的翻譯理論,如功能對等理論等,并將其靈活應(yīng)用于實際翻譯操作。對不同類型文本如新聞報道、文學(xué)作品、科技文獻等進行分類練習(xí),總結(jié)各自的翻譯規(guī)律與特點。合理規(guī)劃復(fù)習(xí)節(jié)奏,結(jié)合多種翻譯學(xué)習(xí)資源,如翻譯教材、雙語新聞等,不斷提升自己的翻譯水平,以充分的準備迎接考試考驗,爭取在翻譯基礎(chǔ)考試中取得優(yōu)異成績。
?
以上是關(guān)于2025年寶雞文理學(xué)院研究生招生考試初試自命題考試大綱中《翻譯基礎(chǔ)(英語) 》科目的考試范圍,想了解更多考研資訊,可以關(guān)注>優(yōu)路-考研<頻道頁,獲取更多考情資訊和復(fù)習(xí)資料。