2025年陜西科技大學(xué)考研英語翻譯基礎(chǔ) (英語) 考試大綱解讀
當(dāng) 2025 年陜西科技大學(xué)碩士研究生入學(xué)考試大綱呈現(xiàn)在眼前時(shí),報(bào)考英語翻譯基礎(chǔ) (英語) 專業(yè)的考生們內(nèi)心充滿了期待與興奮。這份大綱的解讀對(duì)于他們而言意義非凡,因?yàn)樗鼘樗麄兘沂驹谠~匯翻譯、句子翻譯以及篇章翻譯等方面的具體要求??忌鷤?nèi)缤谡Z言叢林中探索的行者,渴望借助大綱解讀這把利刃,開辟出一條通往翻譯的道路,明確在英語翻譯基礎(chǔ)學(xué)習(xí)中需要重點(diǎn)攻克的難關(guān),從而合理規(guī)劃復(fù)習(xí)步驟,在考研翻譯考試中取得優(yōu)異成績(jī),開啟自己的翻譯學(xué)術(shù)之旅。
?
點(diǎn)擊查看:2025年陜西科技大學(xué)碩士研究生入學(xué)考試大綱
?
《英語翻譯基礎(chǔ)》考試大綱
?
一、考試目的
《英語翻譯基礎(chǔ)》是翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)入學(xué)考試的專業(yè)課,目的是考查考生英漢/漢英互譯能力是否達(dá)到MTI學(xué)習(xí)階段的水平。
?
二、考試性質(zhì)及范圍
本考試為測(cè)試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試??荚嚪秶∕TI考生入學(xué)應(yīng)具備的英語詞匯量、語法知識(shí)以及英漢兩種語言互譯的基本技能。
?
三、考試基本要求
1.要求考生熟悉中國(guó)和英語國(guó)家的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等發(fā)展?fàn)顩r;
2.要求考生具有較為扎實(shí)的英漢兩種語言的基本表達(dá)能力;
3.具有較強(qiáng)的英漢/漢英語言轉(zhuǎn)換能力。
?
四、考試形式及試題結(jié)構(gòu)
采取客觀試題和主觀試題相結(jié)合,單項(xiàng)技能測(cè)試與綜合技能測(cè)試相結(jié)合的形式??荚嚢ㄔ~語翻譯和英漢互譯兩個(gè)部分,總分150。
1.詞語翻譯
要求考生準(zhǔn)確地寫出題中30個(gè)漢/英術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~等對(duì)應(yīng)目的語。漢/英文各15個(gè),每個(gè)1分,總分30分。
2.英漢互譯
要求考生較為準(zhǔn)確地翻譯出所給的文章,英譯漢為350-450個(gè)單詞,漢譯英為250-350個(gè)漢字,各占60分,總分120分。
?
《英語翻譯基礎(chǔ)》考試題結(jié)構(gòu)
序號(hào) | 題型 | ? | 內(nèi)容及題量 | 分值 |
1 | 詞語翻譯 | 英譯漢 | 英文術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~(15個(gè)) | 15 |
漢譯英 | 中文術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~(15個(gè)) | 15 | ||
2 | 英漢互譯 | 英譯漢 | 兩段或一篇文章,350-400個(gè)單詞。 | 60 |
漢譯英 | 兩段或一篇文章,300-360個(gè)漢字。 | 60 | ||
總計(jì) | ? | ? | ? | 150 |
?
五、主要參考教材
《英漢翻譯教程》,楊士焯 北京大學(xué)出版社,2011。
《新編漢英翻譯教程》,陳宏薇,李亞丹,2015年。
《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》,李長(zhǎng)栓,中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2012年。
?
大綱解讀已明晰,考生們要全力開啟復(fù)習(xí)之旅。深入鉆研英語翻譯基礎(chǔ)大綱,對(duì)各類翻譯技巧如直譯、意譯、增譯等進(jìn)行深入練習(xí)與掌握。在復(fù)習(xí)過程中,建立自己的翻譯語料庫,收錄翻譯范例與常用詞匯短語。與同學(xué)進(jìn)行翻譯互評(píng)互改,相互學(xué)習(xí)借鑒。以扎實(shí)的語言功底和科學(xué)的復(fù)習(xí)策略,為考試做好充分準(zhǔn)備,在考場(chǎng)上發(fā)揮出自己的翻譯水平,向著翻譯學(xué)術(shù)殿堂穩(wěn)步前行。
?
以上是關(guān)于2025年陜西科技大學(xué)碩士研究生入學(xué)考試大綱中《英語翻譯基礎(chǔ)》科目的考試范圍,想了解更多考研資訊,可以關(guān)注>優(yōu)路-考研<頻道頁,獲取更多考情資訊和復(fù)習(xí)資料。