婷婷爱丁香,亚洲片在线观看,91国内揄拍国内精品对白,免费无遮挡又黄又爽网站

考研

備考策略:基于2025暨南大學《英語翻譯基礎(chǔ)》考研考試大綱

2024-08-12 14:14:33

暨南大學2025年碩士入學考試《英語翻譯基礎(chǔ)》考試大綱的發(fā)布是對考生們的一次重要提醒:備考需有計劃、有方法、有重點。愿每位考生都能根據(jù)大綱內(nèi)容制定個性化的復習計劃并嚴格執(zhí)行之。


暨南大學全日制翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)研究生入學考試

考試總綱

總 則


全國翻譯碩士專業(yè)學位教育指導委員會在《全日制翻譯碩士專業(yè)學位研究生指導性培養(yǎng)方案》(見學位辦[2009]23 號文)中指出,MTI教育的目標是培養(yǎng)高層次、應用型、專業(yè)性口筆譯人才。MTI教育重視實踐環(huán)節(jié),強調(diào)翻譯實踐能力的培養(yǎng)。全日制MTI的招生對象為具有國民教育序列大學本科學歷(或本科同等學力)人員,具有良好的雙語基礎(chǔ)。


一、考試目的

本考試旨在全面考察考生的雙語(外語、母語)綜合能力及雙語翻譯能力,招生院校根據(jù)考生參加本考試的成績和《政治理論》的成績總分(滿分共計500分),參考全國統(tǒng)一錄取分數(shù)線來選擇參加復試的考生。


二、考試的性質(zhì)與范圍

本考試是全國翻譯碩士專業(yè)學位研究生的入學資格考試,除全國統(tǒng)考分值100分的第一單元《政治理論》之外,專業(yè)考試分為三門,分別是第二單元外國語考試《翻譯碩士英語/翻譯碩士日語》,第三單元基礎(chǔ)課考試《英語翻譯基礎(chǔ)/ 日語翻譯基礎(chǔ)》以及第四單元專業(yè)基礎(chǔ)課考試《漢語寫作與百科知識》?!斗g碩士英語/翻譯碩士日語》重點考察考生的英語/日語水平,總分100分,《英語翻譯基礎(chǔ)/日語翻譯基礎(chǔ)》重點考察考生的漢外互譯專業(yè)技能和潛質(zhì),總分150分,《漢語寫作和百科知識》重點考察考生的現(xiàn)代漢語寫作水平和百科知識,總分150分。(考試科目名稱及代碼參見教學司[2009]22 號文件)


三、考試基本要求

1. 具有良好的外語基本功,掌握6000個以上的選考英語/日語積極詞匯。

2. 具有較好的雙語表達和轉(zhuǎn)換能力及潛質(zhì)。

3. 具備一定的中外文化以及政治、經(jīng)濟、法律等方面的背景知識。對作為母語(A 語言)的現(xiàn)代漢語有較強的寫作能力。


四、考試時間與命題

每年1月份舉行,與全國碩士研究生入學考試同步進行。由各招生院校 MTI 資格考試命題小組根據(jù)本考試大綱,分別參照翻譯碩士外語考試《翻譯碩士英語 /翻譯碩士日語》、基礎(chǔ)課考試《英語翻譯基礎(chǔ)/日語翻譯基礎(chǔ)》及專業(yè)基礎(chǔ)課考試《漢語寫作和百科知識》考試大綱及樣題的要求,自主負責命題與實施。


五、考試形式

本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,試題在各項試題中的分布見各門 “考試內(nèi)容一覽表”。


六、考試內(nèi)容

見以下分別表述。


全日制翻譯碩士專業(yè)學位研究生入學考試《英語翻譯基礎(chǔ)》考試大綱


考試科目名稱:英語翻譯基礎(chǔ) 考試科目代碼:[357]


一. 考試目的

《英語翻譯基礎(chǔ)》是全日制翻譯碩士專業(yè)學位研究生入學考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考察考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入MIT學習階段的水平。


二、考試性質(zhì)及范圍:

本考試是測試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試??荚嚨姆秶?MTI 考生入學應具備的外語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能。


三、 考試基本要求

1. 具備一定中英文化,以及政治、經(jīng)濟、法律等方面的背景知識。

2. 具備扎實的英漢兩種語言的基本功。

3. 具備較強的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。


四、考試形式

本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項技能測試與綜合技能測試相結(jié)合的方法,強調(diào)考生的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。試題分類參見“考試內(nèi)容一覽表”。


五、考試內(nèi)容:

本考試包括二個部分:詞語翻譯和英漢互譯??偡?50分。

I. 詞語翻譯

1. 考試要求要求考生準確翻譯中英文術(shù)語或?qū)S忻~。

2. 題型

要求考生較為準確地寫出題中的10個漢/英術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~等的對應目的語。漢/英文各5個,每個2分,總分20分。考試時間為20分鐘。

II. 英漢互譯

1. 考試要求

要求應試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正 3 確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;英譯漢速度每小時 250-350 個外語單詞,漢譯英速度每小時 150-250 個漢字。

2. 題型

要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,英譯漢為300-400個單詞,占60分。漢譯英為250-300個漢字,占70分,總分130分。考試時間為160分鐘。

詞語翻譯和英漢互譯共180分鐘。

《英語翻譯基礎(chǔ)》考試內(nèi)容一覽表

序號 題型? 題量 分值 時間(分鐘)
1 詞語翻譯 英譯漢 5個英文術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~等 10 10
漢譯英 ?5個中文術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~等 10 10
2 英漢互譯 英譯漢 兩段或一篇文章,300-400 個單詞。 60 80
漢譯英 兩段或一篇文章,250-300 個漢字。 70 80
總計 —— —— 150 180

暨南大學2025年碩士入學考試《英語翻譯基礎(chǔ)》考試大綱的發(fā)布是對考生們的一次重要提醒:備考需有計劃、有方法、有重點。愿每位考生都能根據(jù)大綱內(nèi)容制定個性化的復習計劃并嚴格執(zhí)行之。


推薦閱讀:暨南大學2025年碩士入學考試考試大綱匯總表

相關(guān)資訊