2025年考研廣西科技大學(xué)916翻譯碩士專業(yè)筆試復(fù)試科目考試大綱已出
隨著研究生教育的發(fā)展,廣西科技大學(xué)針對2025年考研發(fā)布了更新后的916翻譯碩士專業(yè)筆試考試大綱。該大綱為準備投身翻譯行業(yè)的候選人提供了核心復(fù)習(xí)內(nèi)容和指導(dǎo)原則,覆蓋了專業(yè)筆譯的考核要點,確??忌軌蛉?zhèn)鋺?zhàn)即將到來的考試。通過這份文檔的細致梳理,旨在提升考試的公平性和專業(yè)性,同時幫助考生系統(tǒng)地整合知識,有效備考。
專業(yè):055101英語筆譯? ? ? ? ? ? ? 學(xué)院:外國語學(xué)院
一、考試的總體要求
本考試旨在測試考生是否具備基礎(chǔ)的翻譯能力。要求考生具備英漢互譯的基本技巧和能力。初步了解中國和英語國家的社會、文化等背景知識。譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯。譯文通順,用詞正確、表達基本無誤。譯文無明顯語法錯誤。英譯漢速度每小時250-350個英語單詞,漢譯英速度每小時150-250個漢字。
二、考試形式與試卷結(jié)構(gòu)
(一)答卷方式:閉卷,筆試
(二)答題時間:150分鐘
(三)總分:100分
(四)考試題型及分值
英譯漢,一篇文章250-350個單詞,50分
漢譯英,一篇文章150-250個漢字,50分
三、考試內(nèi)容及所占分值
英漢互譯(100分)
要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,英譯漢為250-350個單詞,漢譯英為150-250個漢字,各占50分,總分100分。
四、主要參考書目
(一)全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會編寫.《英語翻譯基礎(chǔ)》考試大綱.
(二)郭著章,李慶生.《英漢互譯實用教程》(第4版).武漢大學(xué)出版社,2022.
(三)方夢之,毛忠明.《英漢-漢英應(yīng)用翻譯綜合教程》(第2版).上海外語教育出版社,2018.
(四)方夢之,范武邱.《科技翻譯教程》(第2版).上海外語教育出版社,2015.
廣西科技大學(xué)發(fā)布的2025年考研916翻譯碩士專業(yè)筆試考試大綱,為考生提供了明確的學(xué)習(xí)路徑和復(fù)習(xí)重點。這份大綱不僅列出了必需掌握的知識點,也體現(xiàn)了學(xué)校對翻譯教學(xué)質(zhì)量的嚴格要求和承諾。隨著考試日期的逼近,每位考生都應(yīng)充分利用這一寶貴資源,安排合理的復(fù)習(xí)計劃,以確保在考試中能夠充分展示自己的專業(yè)能力和知識水平,邁向成功的翻譯職業(yè)生涯。
相關(guān)文章推薦: