考博英語翻譯:英語翻譯的三大步驟
在翻譯實踐中理解是表達的前提,不能正確理解就談不上確切表達,但理解與表達通常是互相聯(lián)系,往返反復(fù)的統(tǒng)一過程,不能截然分開。
一、理解
對于源文件的理解主要通過上下文來實現(xiàn)??忌仨殢纳舷挛牡年P(guān)系中來探求正確的譯法。所謂上下文可以指一個句子,一個段落,也可以指整篇文章。對原文作透徹理解是確切翻譯的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。要做到這一點,提醒大家必須注意以下幾點。
1.理解語言現(xiàn)象
英語是一種形合語言,每一種語言現(xiàn)象都代表著特定的意義。因此,把握好了語言結(jié)構(gòu)和現(xiàn)象,必然對原文的理解帶來速度和準確度兩方面的好處。各種從句和句式以及固定搭配無疑是我們備考的重點。
2.解邏輯關(guān)系
邏輯關(guān)系有時可以幫助我們理解按原文語法關(guān)系所不能理解的問題。
例1Itisgoodforhimtodothat…仔細分析,這個句子可以有兩種意思:
(1)這樣做對他有好處。
(2)他這樣做是件好事。究竟是哪種意思,取決于上下文的邏輯關(guān)系。
3.理解文章主旨
理解文章主旨,有助于翻譯過程中的詞義選擇準確性。
二、表達表達階段
就是考生把自己對原文所表達的內(nèi)容用漢語重新表達出來。這是一個再創(chuàng)造的過程。表達的好壞取決于對原文理解的深度及漢語的修養(yǎng)程度、表達涉及到翻譯的方法及技巧等問題?;疽裱脑瓌t就是能直譯就直譯,不能直譯要意譯,要杜絕明顯不符合漢語習慣的表達和翻譯腔調(diào)。準確為第一要務(wù)。
三、校對校對是為了保證譯文完全符合原文所陳述的內(nèi)容。在檢查譯文時,考生必須借助原文才能確認自己翻譯的準確性。另外,校核也包括對文字的潤色,因此,提醒大家校核是一個很重要的階段,并非可有可無。通過校核,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些問題,確保自己理解的內(nèi)容很多把握地得到分數(shù)。在校核階段,萬學海文提醒大家一般應(yīng)注意以下幾個問題。
1.人名、地名、日期、方位和數(shù)字的翻譯;
2.漢語譯文的詞與句有無遺漏;3.漢語譯文中句子修飾成分的位置;
4.有無錯別字;
5.標點符號有無錯誤等。
三、校對
校對是為了保證譯文完全符合原文所陳述的內(nèi)容。
在檢查譯文時,考生必須借助原文才能確認自己翻譯的準確性。另外,校核也包括對文字的潤色,因此,提醒大家校核是一個很重要的階段,并非可有可無。通過校核,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些問題,確保自己理解的內(nèi)容很多把握地得到分數(shù)。在校核階段,萬學海文提醒大家一般應(yīng)注意以下幾個問題。
1.人名、地名、日期、方位和數(shù)字的翻譯;
2.漢語譯文的詞與句有無遺漏;
3.漢語譯文中句子修飾成分的位置;
4.有無錯別字;
5.標點符號有無錯誤等。
以上是“考博英語翻譯:英語翻譯的三大步驟”的全部內(nèi)容。更多醫(yī)學博士問題及答疑盡在優(yōu)路醫(yī)學博士頻道~