婷婷爱丁香,亚洲片在线观看,91国内揄拍国内精品对白,免费无遮挡又黄又爽网站

醫(yī)學(xué)考博

2022年考博英語文學(xué)性段落如何翻譯?

2021-09-03 17:14:54

  翻譯作為一種題型,在院校的考博英語題型中占有一定的分值和比重。不同學(xué)校會選擇固定的考試題型和題材來考核中文轉(zhuǎn)換能力。文學(xué)風(fēng)格的段落說明文,在中翻英和英翻中都會有所涉及,優(yōu)路小編總結(jié)出幾種翻譯過程中處理的方法和技巧,供考生參考。

  直譯。對于大部分的散文風(fēng)格的中文句子,通過分析原文中文的句子結(jié)構(gòu),使用恰當(dāng)?shù)拇朕o翻譯表達(dá)。

  eg. 幸福并不與財富地位聲望婚姻同步, 這只是你心靈的感覺。(17年復(fù)旦大學(xué)中翻英)

  Happiness is not in step with wealth, position, fame or marriage. It is only what we feel in our hearts.

  解析:翻譯這句話使用了兩個句子。前一句中“與……同步”翻譯成 “ be in step with ...”.或者 ”be in keeping with...” 后半句雖然直接翻譯,通過使用主系表結(jié)構(gòu)來強(qiáng)調(diào)“心靈的感覺what we feel in our hearts.”.

  2.詞義引申:我們在進(jìn)行英語翻譯時最常用的就是詞義引伸。在進(jìn)行文學(xué)的翻譯時,有的時候我們會遇到一些復(fù)雜的詞語在字典中找不到或是解釋得不夠清晰,這樣我們就不能很好地翻譯出這句話的意思,但是如果生編硬套就會導(dǎo)致翻譯的句子讀起來非常地不順且生硬,不能很好地表達(dá)出想要表達(dá)的意思。這時候我們就要根據(jù)文章的結(jié)構(gòu)以及上下文的意思進(jìn)行延伸,從詞語的本身考慮,進(jìn)一步加強(qiáng)詞語的延伸??梢愿鶕?jù)以下幾個方式進(jìn)行詞語的延伸以及翻譯。

  1)詞語轉(zhuǎn)譯:在我們碰到一些比較難或是不能理解的詞語時,根據(jù)上下文的內(nèi)容以及結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,引申轉(zhuǎn)譯。例如:“最好的釣魚場所不是舒適的,給你準(zhǔn)備好餓魚的垂釣園,而是那極其有吸引力的大自然野外天成的場所?!?復(fù)旦大學(xué)13翻譯)

  The optimum fishing places are not those commercial fishing centers which

  provide the fishermen with all the conveniences where fish are kept hungry

  for ready capture.

  “capture”我們知道它是有 ”捕獲,奪得“的意思,根據(jù)上下文延伸詞義能夠知道此處應(yīng)該是 ”釣到魚“ 的意思。

  詞義具體化:將表達(dá)比較籠統(tǒng)的詞語的意思記性具體化,并且根據(jù)廣泛的漢語表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。例如:今年春節(jié)回家,撲面而來的是前所未有的霧霾;As soon as I got back to hometown for this year’s Spring Festival, I entered a city covered in a thick blanket of fog haze(復(fù)旦大學(xué)14年真題漢翻英)

  “撲面而來的是前所未有的”這一段文字具體化而言是“是進(jìn)入一座滿是霧霾的城市”,所以翻譯成了” a city covered in a thick blanket of fog haze”。

  詞語抽象化:可以根據(jù)我們通常表達(dá)的語言方式將詞語進(jìn)行抽象化,將不能確定的詞語進(jìn)行抽象化轉(zhuǎn)變,這樣就可以進(jìn)一步理解詞語的表達(dá)意義了。

  Eg.世界潮流把我們每個人都卷了進(jìn)去,而我們正是通過投身世界潮流并對之做出貢獻(xiàn)影響自己的前途的。

  The global tide has got everybody involved, we are just influencing our future by participating in the tide by making contributions to it.

  這里“世界潮流”在翻譯的過程中,在句中出現(xiàn)三次,這里根據(jù)前后文意思,將不能確定的詞匯抽象化翻譯成“tide”,同時將句中的”之“翻成 ”it“,使用代詞,避免重復(fù)的同時盡量準(zhǔn)確地表達(dá)原文。

以上是“2022年考博英語文學(xué)性段落如何翻譯?”的全部內(nèi)容。更多醫(yī)學(xué)博士問題及答疑盡在優(yōu)路醫(yī)學(xué)考博頻道~

編輯推薦:

如何提高醫(yī)學(xué)考博英語能力?

醫(yī)學(xué)考博:專業(yè)與學(xué)校怎么報?

相關(guān)資訊